Bocca di Rosa
Canta Fabrizio De André
Uno de mis cantautores favoritos es Fabrizio de André, fallecido ya hace algunos años. Muchas de sus canciones narran historias de marginados, rebeldes, indigentes, y han sido consideradas por algunos críticos como verdaderas poesías musicales, inclusive estudiadas como expression importante de la poesía italiana del siglo XX.
En esta sección incluyo la que es para mí la mejor composición de Fabrizio, y seguramente entre las más famosas. Cuenta la historia de una muchacha forastera, de nombre ‘Bocca di rosa’, que con su comportamento pasional y libertino provocó una gran perturbación entre las mujeres de un tranquilo pueblito llamado San Hilario. Al ver su inaceptable conducta, las mujeres procedieron a denunciarla ante la policía, que envió cuatro gendarmes para acompañarla a la estación del tren para invitarla a abandonarl el pueblo. Todos los hombres del pueblo fueron a despedir a la extranjera y, con los ojos rojos y sombreros en las manos, le enviaron saludos por el amor que trajo a la comunidad. En la siguiente estación, ‘Bocca di rosa’ fue recibida por más personas de manera triunfante, incluyendo el párroco del pueblo, quien le pide que esté a su lado durante la procesión, junto a la Virgen María en primera fila, por lo que el cura lleva por todas las calles del pueblo el amor sagrado junto al amor profano.
La expresión "Bocca di rosa", tomada del título de la canción, entró en el lenguaje común italiano siendo utilizada como un eufemismo de prostituta. Esa expresión se utiliza erróneamente pues "Bocca di rosa" no era una prostituta, ya que en el texto de la canción dice: "Hay quienes hacen el amor por aburrimiento o lo eligen como profesión; ‘Boca de rosa’ ni una cosa ni otra: ella lo hacía por pasión", refiriéndose al amor. Es decir, ella nunca pedia dinero a cambio.
En esta sección incluyo la que es para mí la mejor composición de Fabrizio, y seguramente entre las más famosas. Cuenta la historia de una muchacha forastera, de nombre ‘Bocca di rosa’, que con su comportamento pasional y libertino provocó una gran perturbación entre las mujeres de un tranquilo pueblito llamado San Hilario. Al ver su inaceptable conducta, las mujeres procedieron a denunciarla ante la policía, que envió cuatro gendarmes para acompañarla a la estación del tren para invitarla a abandonarl el pueblo. Todos los hombres del pueblo fueron a despedir a la extranjera y, con los ojos rojos y sombreros en las manos, le enviaron saludos por el amor que trajo a la comunidad. En la siguiente estación, ‘Bocca di rosa’ fue recibida por más personas de manera triunfante, incluyendo el párroco del pueblo, quien le pide que esté a su lado durante la procesión, junto a la Virgen María en primera fila, por lo que el cura lleva por todas las calles del pueblo el amor sagrado junto al amor profano.
La expresión "Bocca di rosa", tomada del título de la canción, entró en el lenguaje común italiano siendo utilizada como un eufemismo de prostituta. Esa expresión se utiliza erróneamente pues "Bocca di rosa" no era una prostituta, ya que en el texto de la canción dice: "Hay quienes hacen el amor por aburrimiento o lo eligen como profesión; ‘Boca de rosa’ ni una cosa ni otra: ella lo hacía por pasión", refiriéndose al amor. Es decir, ella nunca pedia dinero a cambio.
Letra original |
Traducción |
La chiamavano Bocca di rosa, metteva l'amore, metteva l'amore, la chiamavano Bocca di rosa, metteva l'amore sopra ogni cosa. Appena scese alla stazione del paesino di Sant'Ilario, tutti si accorsero con uno sguardo, che non si trattava di un missionario. |
La llamaban ‘Boca de rosa’, ponía el amor sobre cualquier cosa. Apenas descendió del tren en la estación del pueblito de San Hilario, con un vistazo todos se dieron cuenta de que no se trataba de un misionero. |
C'è chi l'amore lo fa per noia chi se lo sceglie per professione, Bocca di rosa né l'uno né l'altro lei lo faceva per passione. Ma la passione spesso conduce a soddisfare le proprie voglie senza indagare se il concupito ha il cuore libero oppure ha moglie. |
Hay quienes hacen el amor por aburrimiento o lo eligen como profesión; ‘Boca de rosa’ ni una cosa ni otra: ella lo hacía por pasión. Pero la pasión con frecuencia conduce a satisfacer los propios deseos, sin averiguar si el codiciado tiene el corazón libre o si tiene esposa. |
E fu così che da un giorno all'altro Bocca di rosa si tirò addosso l'ira funesta delle cagnette a cui aveva sottratto l'osso. Ma le comari di un paesino non brillano certo in iniziativa, le contromisure fino a quel punto si limitavano all'invettiva. |
Y fue así que de un día para otro, ‘Boca de rosa’ se echó encima la ira funesta de las perritas a quienes les había sustraído el hueso. Pero las comadres de un pueblito no brillan de seguro por su iniciativa y las contramedidas hasta ese momento se limitaban a la invectiva. |
Si sa che la gente dà buoni consigli sentendosi come Gesù nel tempio, si sa che la gente dà buoni consigli se non può più dare cattivo esempio. Così una vecchia mai stata moglie senza mai figli, senza più voglie, si prese la briga e di certo il gusto di dare a tutte il consiglio giusto. |
Se sabe que la gente da buenos consejos sintiéndose como Jesús en el templo, se sabe que da buenos consejos si no puede dar mal ejemplo. De esta manera una vieja, que jamás fue esposa, sin hijos, ya sin ganas, se tomó la molestia y desde luego el gusto de dar a todas el consejo justo. |
E rivolgendosi alle cornute le apostrofò con parole argute: "il furto d'amore sarà punito —disse— dall'ordine costituito". E quelle andarono dal commissario e dissero senza parafrasare: "quella schifosa ha già troppi clienti più di un consorzio alimentare". |
Y dirigiéndose a las cornudas les apostrofó con palabras inteligentes: “El robo de amor será castigado —dijo— por el orden constituido”. Y aquellas fueron al comisario y dijeron, sin prarafrasear: “Esa asquerosa tiene ya demasiados clientes, más que una cadena alimentaria”. |
E arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi con i pennacchi, e arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi e con le armi. Spesso gli sbirri e i carabinieri al proprio dovere vengono meno ma non quando sono in alta uniforme e l'accompagnarono al primo treno. |
Y llegaron cuatro gerdarmes con los penachos, con los penachos, y llegaron cuatro gendarmes con los penachos y con las armas. A menudo, la policía y los carabineros no cumplen con su deber, pero no cuando están en uniforme completo y la acompañaron al primer tren. |
Alla stazione c'erano tutti dal commissario al sagrestano alla stazione c'erano tutti con gli occhi rossi e il cappello in mano, a salutare chi per un poco senza pretese, senza pretese, a salutare chi per un poco portò l'amore nel paese. C'era un cartello giallo con una scritta nera diceva "Addio Bocca di rosa con te se ne parte la primavera". |
En la estación estaban todos, desde el comisario hasta el sacristán, en la estación estaban todos con los ojos rojos y el sombrero en la mano, a despedir a quien por un poco, sin pretensiones, trajo el amor al pueblo. Había un cartel amarillo con un escrito negro: “Adiós, ‘Boca de rosa’, contigo se va la primavera.” |
Ma una notizia un po' originale non ha bisogno di alcun giornale come una freccia dall'arco scocca vola veloce di bocca in bocca. E alla stazione successiva molta più gente di quando partiva chi mandò un bacio, chi gettò un fiore chi si prenota per due ore. |
Pero una noticia un tanto original no tiene necesidad de ningún diario, como flecha que sale del arco vuela veloz de boca en boca. Y en la siguiente estación, mucha más gente que cuando partía, uno mandó un beso, otro lanzó una flor, otro hace una reserva para dos horas. |
Persino il parroco che non disprezza fra un miserere e un'estrema unzione, il bene effimero della bellezza la vuole accanto in processione. E con la Vergine in prima fila e Bocca di rosa poco lontano si porta a spasso per il paese l'amore sacro e l'amor profano. |
Hasta el párroco, que no desprecia un miserere o una extremaunción, el bien efímero de la belleza lo quiere junto a él en la procesión. Y, con la virgen en primera fila y ‘Boca de rosa’ no lejos, se lleva a paseo por el pueblo el amor sagrado y el amor profano. |