Shima-Uta (Canción de la Isla)
Una tragedia anunciada
Canta Alfredo Casero
Shima-Uta es una canción japonesa que fue escrita en 1992 por Kazufumi Miyazawa, vocalista del grupo The Boom. El autor se inspiró para escribirla cuando visitó Okinawa, la mayor de las islas Ryukyu de Japón. En su visita a la isla habló con los habitantes que sobrevivieron a la tragedia que sufrieron durante la II Guerra mundial, cuando los estadounidenses convirtieron ese archipiélago en el único territorio japonés donde realmente se enfrentaron las tropas norteamericanas y japonesas. Se estima que más de ciento cincuenta mil civiles perdieron la vida en los combates y que, a diferencia de las víctimas de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki reconocidas mundialmente, las de Okinawa se desconocen por completo.
|
Mensaje transmitido a todo el mundo
La canción de Shima Uta trata de transmitir un mensaje a todo el mundo sobre aquel sufrimiento del pueblo okinawense. Tiene como protagonista al Deigo, un árbol originario de la India, pero muy difundido en Japón, cuya floración simboliza en Okinawa la aproximación del verano. La floración del Deigo también representa un símbolo de buena fortuna y prosperidad. Sin embargo, si la floración es excepcionalmente abundante, se considera como un mal presentimiento, en el que se anuncia la llegada de una desgracia: “Deigo no hana ga saki, kaze wo yobi, arashi ga kita” (los árboles Deigo florecieron, llamaron al viento, vino una tormenta). El desastre por venir puede ser en forma de tifón, sequía o hambruna. La historia confirmó el presagio ya que, en la primavera de 1945, Okinawa vio una de las floraciones del Deigo más copiosas que se recuerden y esto fue justo antes del comienzo del conflicto contra el ejército estadounidense. Se combatió durante casi tres meses, desde principios de abril hasta mediados de junio de ese año, dejando en la isla muerte y desolación.
En la parte central de la canción hace referencia a la triste representación silenciosa de las grutas debajo de los cañaverales, donde los habitantes se escondían para no ser asesinados: “Uuji no mori de anata to deai, Uuji no shita de chiyo ni sayonara” (en el cañaveral cantamos juntos, bajo el cañaveral nos separamos).
El mensaje de la canción no pretende hablar sólo sobre el sufrimiento causado a sus habitantes por los ataques del ejercito estadounidense que fue muy grande sino también de la gran presión ejercida del gobierno japonés sobre ellos. La mayoría de los muertos de Okinawa no fueron causados por las tropas estadounidenses, sino por las instrucciones del Japón a suicidarse antes que rendirse y ser capturados.
Genial interpretación de Alfredo Casero
La canción Shima Uta ha sido interpretada por numerosos artistas, pero probablemente, la versión más popular sea la realizada por el argentino Alfredo Casero que la grabó en el año de 2001 cantándola totalmente en japonés.
En 2002, la versión de Alfredo fue elegida por los medios de televisión argentinos para musicalizar los programas relacionados al Mundial de Fútbol celebrado ese año en Corea-Japón. Yo recuerdo que los publicistas de la televisión argentina aprovecharon la popularidad de la canción para asociarlo frecuentemente al mundial de aquel año, incluyéndola en reclames televisivos o antes de cada partido. Al parecer, Alfredo Casero cantó esta canción un poco en broma ya que él es más conocido como humorista que como cantante y las otras canciones de su álbum están llenas de comicidad. De cualquier manera, gracias a la excelente música, la formidable letra y la particular interpretación de este genial humorista, actor y músico argentino, se obtuvo una de los poemas musicales más hermosos del mundo.
|
Alfredo Casero interpretó Shima-Uta en dueto con Miyazawa en el estadio Nagai de Osaka, ante más de 40 mil espectadores, en la previa del partido mundialista entre Japón y Túnez el 14 de junio de 2002. El video dura más de 10 minutos, pero vale la pena porque es muy emotivo. La interpretación de Casero delante a miles de espectadores es realmente única. Se los recomiendo.
Video original Shimauta por Alfredo Casero
|
Shimauta cantada por Casero y Miyazawa en Japón en 2002
|
|
|
Letra de Shima-Uta
Japonés (incluye palabras propias del idioma okinawense)
|
Español (un intento de traducción)
|
Deigo no hana ga saki kaze wo yobi arashi ga kita
Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you Uuji no mori de anata to deai Uuji no shita de chiyo ni sayonara Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake Sasayakana shiawase wa utakata no nami no hana Uuji no mori de utatta tomo yo Uuji no shita de yachiyo no wakare Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo |
Cuando el árbol de Deigo florece, comienza el vendaval.
Durante su plena floración, llega la tormenta. Entonces una gran tempestad atraviesa la isla y deja mucha tristeza. En el cañaveral te encontré.Y bajo el cañaveral nos separamos... Canción de la isla, súbete al viento junto con los pájaros y cruza los mares para llevar puro este mensaje y nuestras lágrimas derramadas... Bajo las cañas de azúcar nos separamos, pero canto esta canción para que todos la oigan y sientan que la guerra y la tempestad son cosas tristes para los que se quedan en esta isla. Canción de la isla, súbete al viento junto con los pájaros y cruza los mares para llevar puro este mensaje y nuestras lágrimas derramadas... Dios Creador, permite llevar puro este mensaje alrededor del mundo. Canción de la isla, súbete al viento junto con los pájaros y cruza los mares para llevar puro este mensaje y nuestras lágrimas derramadas. Canción de la isla súbete al viento y lleva mi amor |