Tu vuò fa' l'americano
Canta Renato Carosone
La siguiente canción, Tu vuò fa' l’americano, fue escrita originalmente en napolitano. Para poder entenderla mejor, hice una traducción, primero, en italiano y después en español. De aquí podemos apreciar lo distante que está el dialecto napolitano (muy difundido entre la población de la región Campania) del italiano, sobre todo por lo que respecta a la pronunciación.
La canción habla de un muchacho italiano que desea imitar el estilo de vida norteamericano: vistiendo a la moda, bailando rock & roll, jugando baseball y tomando whisky con soda. Pasea muy arrogante por Toledo (una de las calles principales de la ciudad de Nápoles), para hacerse notar. Sin embargo, el muchacho ignora que después de tomar whisky con soda se sentirá aturdido. Y además de querer hacerse el americano, olvidándose que nació en ‘Italy’, no considera que para comprar los ‘Camel’ (marca de cigarrillos estadounidenses) tiene que recurrir al monedero de mamá, pues todavía es dependiente económicamente de sus padres.
Cuando en Italia hablan de América, se refieren sin duda alguna a los Estados Unidos de América, no al continente americano. Por eso cuando una persona quiere hacerse ‘el americano’ manifiesta su preferencia por la cultura y costumbres estadounidenses. Esta canción fue escrita en 1956 por Renato Carosone y Nicola Salerno. Su interpretación era una sátira contra la gran influencia cultural norteamericana, que se volcó sobre Italia después de la segunda guerra mundial, cuya sociedad era todavía rural y tradicional. Carosone combinó ritmos de ‘swing’ y ‘jazz’ con el piano que ejecuta un ‘boogie woogie’, pero manteniendo a la vez el estilo típico de la canción napolitana. El gran éxito logrado hizo que, en los años sucesivos, varios autores hicieran otras versiones utilizando como base la excelente música de Carosone. Recientemente, el grupo australiano “Yolanda be cool” realizó una ‘reinterpretación’ utilizando varias frases aisladas y mezcladas sin sentido, a la cual llamaron We no speak americano.
La canción habla de un muchacho italiano que desea imitar el estilo de vida norteamericano: vistiendo a la moda, bailando rock & roll, jugando baseball y tomando whisky con soda. Pasea muy arrogante por Toledo (una de las calles principales de la ciudad de Nápoles), para hacerse notar. Sin embargo, el muchacho ignora que después de tomar whisky con soda se sentirá aturdido. Y además de querer hacerse el americano, olvidándose que nació en ‘Italy’, no considera que para comprar los ‘Camel’ (marca de cigarrillos estadounidenses) tiene que recurrir al monedero de mamá, pues todavía es dependiente económicamente de sus padres.
Cuando en Italia hablan de América, se refieren sin duda alguna a los Estados Unidos de América, no al continente americano. Por eso cuando una persona quiere hacerse ‘el americano’ manifiesta su preferencia por la cultura y costumbres estadounidenses. Esta canción fue escrita en 1956 por Renato Carosone y Nicola Salerno. Su interpretación era una sátira contra la gran influencia cultural norteamericana, que se volcó sobre Italia después de la segunda guerra mundial, cuya sociedad era todavía rural y tradicional. Carosone combinó ritmos de ‘swing’ y ‘jazz’ con el piano que ejecuta un ‘boogie woogie’, pero manteniendo a la vez el estilo típico de la canción napolitana. El gran éxito logrado hizo que, en los años sucesivos, varios autores hicieran otras versiones utilizando como base la excelente música de Carosone. Recientemente, el grupo australiano “Yolanda be cool” realizó una ‘reinterpretación’ utilizando varias frases aisladas y mezcladas sin sentido, a la cual llamaron We no speak americano.
Letra original en napolitano |
Letra en italiano |
Traducción al español |
Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto 'na cuppulella cu 'a visiera alzata. |
Vesti pantaloni con un disegno dietro, un cappello con la visiera alzata. |
Usas pantalones con una marca en el trasero. Una gorrita con la visera hacia arriba. |
Passe scampanianno pe' Tuleto camme a 'nu guappo pe' te fa guardà! |
Passi atteggiandoti per Toledo come uno sicuro di sè per farsi guardare. |
Pasas campaneando por Toledo como un arrogante, para hacerte notar. |
Tu vuò fa l'americano! mmericano! mmericano siente a me, chi t'ho fa fa? Tu vuoi vivere alla moda ma se bevi whisky and soda po' te sente 'e disturbà. |
Tu vuoi fare l'americano, mericano, mericano, stammi a sentire: chi te lo fa fare? Tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "whisky and soda" poi ti senti male! |
Quieres hacerte el americano, americano, americano... Óyeme, ¿quién te obliga a hacerlo? Tú quieres vivir a la moda, pero si bebes "whisky and soda" luego te sientes aturdido... |
Tu abballe 'o roccorol tu giochi al basebal 'ma 'e solde pe' Camel chi te li dà? ...La borsetta di mammà! |
Tu balli il rock and roll, tu giochi a baseball, ma i soldi per le Camel chi te li dà? La borsetta di mammà!? |
Tú bailas rock and roll, tú juegas al baseball... pero el dinero para los Camel ¿quién te lo da? ¡El monedero de mamá! |
Tu vuò fa l' americano mmericano! mmericano! ma si nato in Italy! siente a mme non ce sta' niente a ffa okay, napolitan! Tu vuò fa l' american! Tu vuò fa l' american! |
Tu vuoi fare l'americano, mericano, mericano, ma sei nato in Italy, stammi a sentire: non c'è niente da fare ok napoletano! Tu vuoi fare l'american, Tu vuoi fare l'american! |
Quieres hacerte el americano, americano, americano... ¡pero naciste en Italy! Escúchame: no hay nada que hacer, ok, napolitano! Quieres hacerte el americano, quieres hacerte el americano. |
Comme te po' capì chi te vò bene si tu le parle 'mmiezzo americano? |
Come ti può capire chi ti vuole bene se tu le parli mezzo americano? |
¿Cómo puede entenderte quien te quiere si le hablas medio en americano? |
Quando se fa l 'ammore sotto 'a luna come te vene 'capa e di: "i love you!?" |
Quando si fa l'amore sotto la luna, come ti viene in mente di dire "I love you"? |
Cuando haces el amor bajo la luna, ¿cómo se te ocurre decir “I love you”? |
Tu vuò fa l' americano mmericano! mmericano siente a me, chi t'ho fa fa? tu vuoi vivere alla moda... ma se bevi whisky and soda po' te sente 'e disturbà. |
Tu vuoi fare l'americano, mericano, mericano, stammi a sentire: chi te lo fa fare? Tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "whisky and soda" poi ti senti male! |
Quieres hacerte el americano, americano, americano... Óyeme, ¿quién te obliga a hacerlo? Tú quieres vivir a la moda, pero si bebes "whisky and soda" luego te sientes aturdido... |
Tu abballe 'o roccorol tu giochi al basebal 'ma 'e solde pe' Camel chi te li dà? ... La borsetta di mammà! |
Tu balli il rock and roll, tu giochi a baseball, ma i soldi per le Camel chi te li dà? La borsetta di mammà!? |
Tú bailas rock and roll, tú juegas al baseball... pero el dinero para los Camel ¿quién te lo da? ¡El monedero de mamá! |