Qué será
Canta José Feliciano
Permaneciendo en el tema de la emigración, quiero presentarles un poema musical que ha sido considerado como un himno para el emigrante: “¿Qué será?”, escrita en italiano por Jimmy Fontana y Franco Migliacci y luego traducida en otros idiomas, incluyendo el español. Fue presentado en el festival de San Remo en 1971 con dos versiones, una interpretada por José Feliciano y la otra por el grupo italiano “Ricchi e Poveri”. La canción obtuvo el segundo lugar en esa prestigiosa competición canora italiana de ese año.
Para componer esta canción (pueblo mío que estás en la colina…), Franco Migliacci se inspiró en la ciudad de Cortona, Italia, pueblo situado en una colina de la región Toscana, del cual provenía su familia. Curiosamente, la historia contada en esta canción también se adapta a la historia personal de José Feliciano, quien dejó su pueblo ubicado en una región montañosa de Puerto Rico para emigrar a los Estados Unidos, donde buscaría fortuna y donde su “guitarra dulcemente sonaría”. En gran medida, es por esto que la canción, especialmente en la versión en español, se considera como un "himno a la emigración" de las poblaciones latinas.
|
La emigración no está de moda
Se está hablando mucho de emigración en los últimos años, pero la emigración no es una moda, no empezó ayer, ni terminará mañana. Ha sido y siempre será de plena actualidad. Éxodos de pueblos enteros a través de la historia nos cuentan como los humanos se han extendido por todos los rincones de la tierra, casi siempre en busca de sobrevivencia, pero en otras ocasiones para invadir otros pueblos y explotar sus recursos humanos y naturales. En los últimos años, el mundo también se ha visto afectado por el éxodo rural. Pueblos enteros se quedan casi sin habitantes. En muchos países algunas regiones se están despoblando completamente, mientras los centros urbanos estallan demográficamente. La agricultura no es redituable y cada vez más se ve afectada por factores climáticos adversos y por políticas mercantiles que favorecen la producción latifundista y a los agentes intermediarios.
La emigración es un desahogo a la alta presión que la economía de los países más desarrollados oprime sobre los menos industrializados que muchas veces están hostigados por la alta corrupción doméstica que cuenta con la complicidad de países con secreto bancario. Las barreras físicas impuestas (muros y patrullajes) para impedir la emigración hacia las naciones más ricas, son solo válvulas de escape temporales que un día se romperán.
|
La letra de la canción se adapta muy bien a cualquiera que sienta la necesidad de cambiar de aires. Hace referencia a la incertidumbre que se vive al no saber lo que encontrará en el destino: “si sé mucho o no sé nada ya mañana se verá…”; valora lo que está perdiendo: “ya mis amigos se fueron casi todos y los demás se irán después…”; pero sobre todo de la tristeza por la separación de su amada que extrañará al anochecer: “en las noches mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo llorará…”
Qué será (Che sarà)
Versión cantada por José Feliciano
|
Versión en italiano cantada por Ricchi e Poveri
|
Pueblo mío que estas en la colina,
tendido como un viejo que se muere. La pena, el abandono son tu triste compañía, pueblo mío te dejo sin alegría. ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida, qué será? Si sé mucho o no sé nada, ya mañana se verá y será, será, lo que será. Ya mis amigos se fueron casi todos y los otros partirán después que yo… Lo siento porque amaba su agradable compañía. Mas es mi vida, tengo que marchar… ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida, qué será? En las noches mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo llorará. Amor mío me llevo tu sonrisa, que fue la fuente de mi amor primero. Amor te lo prometo cómo y cuándo no lo sé Mas sé tan solo que regresaré… ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida, qué será? En las noches mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo soñará. ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida, qué será? En las noches mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo llorará. ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida, qué será? En las noches mi guitarra dulcemente sonará y una niña de mi pueblo soñará. |
Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato. La noia, l'abbandono, il niente sono la tua malattia, paese mio ti lascio, io vado via. Che sarà, che sarà, che sarà? che sarà della mia vita, chi lo sa? So far tutto o forse niente da domani si vedrà, e sarà, sarà, quel che sarà… Amore mio ti bacio sulla bocca, che fu la fonte del mio primo amore, ti do l'appuntamento, come e quando non lo so, ma so soltanto che ritornerò… Che sarà, che sarà, che sarà Che sarà della mia vita, chi lo sa? Con me porto la chitarra E se la notte piangerò Io una nenia di paese suonerò Gli amici miei son quasi tutti via E gli altri partiranno dopo me Peccato perché stavo bene in loro compagnia Ma tutto passa, tutto se ne va Che sarà, che sarà, che sarà? che sarà della mia vita, chi lo sa? So far tutto o forse niente da domani si vedrà, e sarà, sarà, quel che sarà… Che sarà, che sarà, che sarà? che sarà della mia vita, chi lo sa? So far tutto o forse niente da domani si vedrà, e sarà, sarà, quel che sarà… |